2010年2月24日星期三

二人世界炒牛河 - 2010年2月24日 (附食譜)



乾炒牛河

見到網友炒牛河,令到為食既我又想食!

都好耐無炒過嘞......

 今次用咗依隻越南河粉!

不過我覺得依隻河粉可能比較適合放湯,因為比較黏身~  反而上次炒果隻炒起來爽好多! 下次都係用返上次果隻......

咁上次我究竟係用邊隻呢????
我唔記得咗咯!!!!!!Laugh-small.gif image by veronica_tsim
 
每次食親乾炒牛河,我 + 老公都會笑一大餐!

因為我地會唸起之前朋友email 比我地既經典"大陸餐牌"!!!

中國地大脈博,真係無奇不有......

根據依個大陸三星酒店既餐牌......

乾炒牛河 = fxxk to fry the cow river  (救命!!!!!)

上湯 = top soup

雲吞 = cloud swallows

烏冬 = black winter

滑雞 = slippery chicken

意粉 = idea powder

日式 = the day type

乾燒 = fxxk to burn

但凡有個"乾"字,佢地都會譯做fxxk......我唸係因為"幹"!!?!?

不過田雞佢地又識譯做frog 喎!

左下角個"倫敦大雜扒"個"雜"字佢地唔識譯,就索性用返中文,中英夾雜...

豬扒 = the pig picks  (我唸因為"扒手"係pick pocket......_1282.gif image by veronica_tsim)

西冷 = the cold cow in west

哥倫布 = the elder brother a cloth

凡係焗乜焗物,佢地會譯做"bureau"! 以我估計佢地將"焗"等同"局"......

e.g. FBI - Federal Bureau of Investigation (美國聯邦調查局)_1284.gif image by veronica_tsim

三文治 = three texts cure

多士 = many privates

八爪魚 = eight claw fish

多春魚 = many springs fish

雞翼 = chicken is as well  (簡體字"翼"等同"亦"......)

白菌 = white germ

大石斑 = big the class of 石

奄列 + 吉列 = 兩樣都係the row of

雞蓉忌廉湯 = the chicken hates the soup of  (可能佢地覺得"忌廉"個忌係hates......)

周打魚湯 = the week beats the fish soup

是日例湯 = that day a soup

沙律 = sand

吞拿魚 = swallow to take the fish

燒牛肉 = burn the beef

我喺Internet 仲見過......

童子雞 = chicken without sexual life

麻婆豆腐 = beancurd made by a pockmarked woman

完全係逐隻字來譯,外國人 + 好似我老公依種唔識睇中文既竹升睇完絕對會一頭霧水......真係笑死人~~~~~~~~_2031.gif image by veronica_tsim

每次食親乾炒牛河,我 + 老公都會一路食一路笑!_1272.gif image by veronica_tsim

今日上網搵返大陸餐牌既相,比我發現上海依個國際大都會,竟然將傷殘人士洗手間譯做"Deformed Man Toilet" - 畸形人洗手間_2006.gif image by veronica_tsim

That one is really NOT nice!_1282.gif image by veronica_tsim

真係唔知仲應唔應該笑!!!?!?_001.gif image by veronica_tsim

(我笑咗......仲笑咗好耐!  實在忍唔住!!
不過同時覺得身為中國人有少少羞恥....._152.gif image by veronica_tsim)

 乾炒牛肉食譜click here~



沒有留言:

發佈留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...